Я себя поттероманом прям не считаю, я скорее большой любитель)
Кэтрин-Катя это не книжный пример, это я так, специально показать разницу. А в книгах как раз пытались «раскрыть персонажей» через перевод и сделано это было из рук вон плохо у Махаона и не очень у Росмэна. У Роулинг многие имена связаны скорее с историей и географией места (Этимологически присущие данной местности), многие - ее знакомые, она вообще по слухам могла понравившееся имя с могильного камня списать, а переводчики дословно ринулись все имена-фамилии переводить. Ну это примерно как взяли бы русский текст и стали переводить Кузнецова, Орлова и Переметчика.
И даже в тех случаях, где имя действительно может быть «говорящим», нельзя его топорно и/или гротескно подчёркивать. Ну нельзя в детективе называть героя Убийцев ;) Это такая мания величия у переводчика: хочется сделать текст лучше, чем он есть. И как любая мания она всегда прилетает «обраткой»: переводчик загоняет себя в ситуацию, где приходится корректировать исходный текст под его «улучшенную» версию, потому что то, что ему казалось очевидным и очень уместным на пятой странице оказывается совсем не таким на сто пятой. В случае с ГП таких примеров вообще масса, потому что это все-таки не сказка про колобка, там нет простых черно-белых героев, поэтому те черты или особенности, которые могли быть выпячены переводчиком в имени персонажа в первой книге, оказывались совсем не такими в третьей - а имя уже не изменить и начинает он крутиться ужом на сковородке, чтобы как-то сгладить эти разночтения.
Ну и последнее, что касается имён, это уже вкусовщина, может быть, но я за то, чтобы даже транслитерацию делали обдуманно. Если в исходном языке нет мягких знаков, Dumbledore не должен становиться Думбльдором - сама мелодика звучания нарушается, из раскатистого, мощного имени какая-то детская неожиданность выходит.
Сообщение отредактировал Geritta: 28 июня 2020 - 17:03